מקור שמות משפחה פופולריים במדינות אחרות הוא נושא מעניין. אבל לרוב, אנשים היו מקוריים בעבר. כמו כן, שמות משפחה ספרדים הגיעו לעתים קרובות משם האב או מקום הלידה, האופייני לרוב העמים בעולם. שמות המקצועות גם העניקו לספרדים שמות אמצעיים חדשים רבים.

תכונות של שם המשפחה הספרדי

המאפיין העיקרי של שמות ספרד הוא שהם כפולים. חלק אחד ניתן לילד על ידי האב, והשני על ידי האם. יתר על כן, ניתן להפריד ביניהם באמצעות מאמרים כמו "de", "y", "la", "las" או "los".

אם ילד נולד במשפחה, אז הוא מקבל את החלק הראשון משמות אביו ואמו. לדוגמא, לחוסה לופז דה קבררה ולמריה סאנצ'ס נולד בן בקמפוס, שמו ניתן לרודריגו. הילד כולו ייקרא רודריגו לופס דה סאנצ'ס.

שמות משפחה ספרדיים עוברים בתורשה, ואינם נבדלים מנשיות באיות ובהגייה.

במקביל, מתחתנים, הספרדים נשארים עם ראשי התיבות הרגילים שלהם. אם גברת רוצה לשנות את שם משפחתה, היא יכולה לקחת חלק משם של הגבר, אז מריה סאנצ'ס בקמפוס, מריה סאנצ'ס דה לופז כבר תהיה, אבל הילד יישאר רודריגו לופז דה סאנצ'ס.

יש עוד פרט מעניין בשמות המשפחה הספרדים. מאז 1505, על פי החוק, שמותיהם של אחים ואחיות צריכים להישמע זהים. במדינה לא נהוג לשכנע שמות, כמו ברוסיה. הנשואות שלנו עשויות להיות במצבים מצחיקים. לדוגמה, חוסה גרסיה בג'ימנז התחתן עם אליזבת פטרובה. בנם גונזלס נולד. על פי החוקים הקלאסיים הספרדים, הוא ייקרא גונזלס גרסיה פטרובה.אתה יכול ללכת לשגרירות רוסיה ולקבל אישור על דעיכת שמות משפחה, לקבל שם משפחה שני זכר פטרוב בסוף.

אבל מה אם ילדה נולדת מעט אחר כך? שמות משפחה לנשים אינם נוטים, ובילדים הם צריכים להיות זהים, זו תהיה מיראבל גרסיה פטרוב בסופו של דבר. על מנת להימנע ממצבים מקריים שכאלו, מותר להעביר את שם המשפחה האבהי לילדים באופן מלא.

ראוי להזכיר את השמות שהוקצו לספרדים לאחר צו 1492, בו נאמר כי על כל יהודי ספרד לעזוב את הארץ או לאמץ את הנצרות. הם קיבלו את שמות המשפחה שלהם בהתאם למקום המגורים, אם כי הספרדים הילידים לבשו אותם.

שמות משפחה פופולריים ומשמעותם

יש שמות משפחה מאוד יפים, שבתרגום נשמעים לפעמים מאוד מוזרים.

למרות זאת הם פופולריים למדי:

  • אגילרה - גזע;
  • איגלסיאס - הכנסייה;
  • הררו הוא נפח;
  • זאטרו - סנדלר;
  • דה לה פינה - מהסלע;
  • קרוז - הצומת;
  • מורנו - סוודרתי;
  • קמפו - השדה;
  • רודריגז הוא בעל שעובד בזמן שמשפחתו נחה.

מהדוגמאות ברור ששמות הספרדים יכולים להיות לא רק שמות עצם, אלא גם תארים או סימון משמעותי. רובם נשמעים די יפה בספרדית, אך בחלק מהמקרים התרגום מאכזב.

שמותיהם הנדירים של הספרדים פוגעים למדי. לדוגמה, גורדו פירושו "שומן", קלבו פירושו "קירח", ובוררגו פירושו "כבש".

הנפוצה ביותר

שמות המשפחה המפורסמים והנפוצים ביותר בספרד הגיעו מהשמות:

  • גרסיה
  • מרטינז;
  • גונזלס
  • רודריגז;
  • פרננדז;
  • לופז
  • סאנצ'ס;
  • פרז;
  • גומז.

לכל השמות הללו מתווספים שמות רבים של ערים וכפרי הארץ וכתוצאה מכך מתקבלים שמות ספרדיים מעניינים וארוכים, למשל, אנטוניו רודריגז סן חוזה. כאן החלק האחרון מציין את מקורו של נושא שם המשפחה.

מדדי קרבה

לאחר שהיה צורך להבהיר אילו מרי או אנדראס הוזכרו בשיחה, הספרדים החלו להוסיף את שמות הוריהם בשילוב "el iho de" או "una iha de", שפירושם, בהתאמה, "בן" או "בת".

אז החלו להופיע מריה una iho de Jose או Andreas Andreas i i de de Francisco. בתרגום מילולי פירושו ניסוחים כאלה: "מרי, שהיא בתו של חוסה" ו- "אנדראס, שהוא בנו של פרנסיסקו."

בעתיד הושמטו המלים "בן" ו"בת ", מה שפשט את ההגייה, אך בשם התברר אם מדובר בגבר או באישה. בהתחלה, קונסולות כאלה שימשו רק ביחס לילדים באמת של אותם חוזה ופרנסיסקו, אך בהמשך הם הפכו לשמות משפחה והועברו הלאה בירושה.

לפעמים מאמינים בטעות כי הקידומת "דה" מצביעה על כך שבני השבט היו בעלי שורשים אצילים או שהיו להם הרשאות אחרות. למעשה, זו שגיאה.

מעמד בספרד המודרנית

על פי החוק הספרדי, לא ניתן לרשום במסמך רשמי יותר משני שמות ושני שמות משפחה. בעבר הותר מספר גדול בהרבה. האמינו שמספר השמות ושמות המשפחה מעיד על מצב הבעלים, בהתאמה, ככל שיותר מהם, כך הספרדי מפורסם יותר.

כיום, אפילו עם שני שמות בקבלות פנים רשמיות, נהוג להציג את עצמו, לקרוא רק לראשון. אשה שהשאירה את שם משפחתה פשוט תהפוך לורד עם שם המשפחה של בעלה. לדוגמה, איזבלה פרז מרטינז, לאחר שהתחתנה עם גבר בשם גרסיה, עשויה לחתום בשם איזבלה פרז, סניור גרסיה.

והספרדים עם השם המלא של אנדרס אינייסטה לוג'אן (שחקן כדורגל), דניאל פדרוסה רמאל (רוכב אופנוע), פדרו אלמודובר קבאלרו (במאי הסרט), פנלופה קרוז סאנצ'ס (שחקנית) ישאירו רק את החלקים הראשונים של השמות.